Upsala Nya Tidning tycks försöka hindra en briljant och satirisk nättjänst med hänvisning till upphovsrätten.
Det gäller en tjänst som arbetar i en klassisk nättradition. Vi som varit med ett tag minns eXonizer, som drev med senator Exon i USA. Han arbetade 1996 hårt för att få igenom Communications Decency Act som i princip skulle garantera att nätet skulle vara endast ett sanerat Disneyland. En kritiker ville illustrera hur nätet sulle se ut om han vann. Man kunde ta vilken sida som helst och köra den genom the eXonizer för att sedan få ut en familjevänlig version. Resultaten kunde bli vansinnigt roliga. Tjänsten finns inte längre men jag hittar en bild som marknadsförde den:
Matte Matik beskriver vad som hänt i blogginlägget Att tysta en kritiker med hjälp av upphovsrätt. UNT:s chefredaktör Lars Nilsson har hört av sig och hävdar att Matte bryter mot upphovsrätten när han möjliggör för folk att köra artiklar genom ett skript som modifierar dem på satiriskt vis. Vad gäller bråket?
Jo, Matte har alltså programmerat Transgenusmotorn.
Matte har nu stängt möjligheten att använda transgenusmotorn på just UNT:s artiklar. Jag har dock en skärmdump av hur det kunde se ut när man körde den artikel i UNT som chefredaktören speciellt tycks ha ogillat att man gjorde narr av:
Jag har testat Transgenusmotorn och den verkar något buggig. En sida funkade inte. Matte skriver i ett mail att "Något buggig är en underdrift... :-) har lagt ut att intresserade gärna får bygga vidare på den. Det är snällt att kalla det fulhack...". Och det vore ju en god gärning. Vi behöver en Trangenusmotor eftersom genusdebatten löper amok på rent löjligt vis i samhället och behöver raljerande mothugg. Den skärmdumpade UNT-artikeln visar hur bisarrt det hela är genom att bara byta ut några ord.
Jag använder Google Translate eftersom jag bl.a. vistas mycket i ett land med ett språk jag aldrig studerat i skolan. Jag studerar nu tyska på ostrukturerat vis och kan läsa hyfsat men det kan gå långsamt. Ofta klistrar jag någon URL i Google Translate och får precis samma webbsida fast med nytt språk, inte perfekt men som en råversion man kan skumma duger det. Och dessutom kan man lära en del av det hela.
Bryter Google Translate mot upphovsrätten? Jag har faktiskt aldrig funderat på det utan har bara sett det som en bekväm och briljant tjänst som möjliggörs av nätet. Men de modifierar ju faktiskt ett verk och överför det till mig. En översättare har en självständig upphovsrätt till sin översättning men behöver originalförfattarens tillstånd.
Har UNT:s chefredaktör mejlat Google och bett dem blockera möjligheten att köra deras sidor genom Google Translate? Nej, det verkar inte så för jag kan översätta UNT-artiklar där. Om det hela bara är en upphovsrättsfråga, varför har han inte krävt blockering?
Jag har tidigare skrivit om hur olika aktörer försöker använda upphovsrätten som ett verktyg för att tysta.
Ber att få påminna om Milton Friedmans ord som jag diskuterat tidigare, där han pekar ut att upphovsrätt aldrig kan vara en naturlig rättighet i egentlig mening eftersom den inskränker en äkta rättighet, yttrandefriheten.
Ershag bloggar om Matte Matiks transgenusproblem också.
Recent Comments